Translator Hinrich Schmidt-Henkel made his Royal Opera debut in 2015 as the German translator for Morgen und Abend.
Schmidt-Henkel studied German and French at Saarland University, Saarbrücken, and from 1991 to 1993 worked as a personal consultant and press officer for Hamburg’s Senator for Culture Christina Weiss. Since 1996 he has worked as a freelance translator, translating prose, plays and poems from French, Italian and Norwegian into German. Authors he has translated include Stefano Benni, Massimo Carlotto, Louis-Ferdinand Céline, Philippe Delerm, Denis Diderot, Jean Echenoz, Tomas Espedal, Jon Fosse, Hervé Guibert, Michel Houellebecq, Henrik Ibsen, Edouard Louis, Jo Nesbø, Camille de Peretti, Yasmina Reza and Tanguy Viel. Since 2008 he has co-hosted the weekly television programme ‘Karambolage’ (Arte).
Schmidt-Henkel’s many awards for translation include the Jane Scatcherd Award (2000), the Paul Celan Prize (2004) and the Eugen Helmlé Translation Prize (2015). In 2014 he was made a Chevalier de l’ordre des arts et des lettres by the French ministry of culture.