Accessibility links

|

Sign In
Basket
Basket
  • Home
  • News
  • Accessible arias: O patria mia

Accessible arias: O patria mia

By Emma Beatty (Former Features Editor)

7 February 2011 at 1.28pm | 1 Comment

Accessible arias: One of a new series of posts to bring you the words to some of opera's most famous solo pieces - arias, in their original language and in translation.

O patria mia

Act III of Verdi's Aida, Aida sings to herself - full of sorrow that she may never see her homeland again

CONTEXT: Radames has thrashed the Ethiopians, returned in glory and, as a result, been given the unwanted honour of marriage to the Pharaoh's daughter Amneris: a gift  you can't easily refuse in ancient Egypt. At the start of Act III Amneris arrives by night at the Temple of Isis on the banks of the Nile, to prepare for her forthcoming wedding. Aida watches secretly in the darkness, summoned there by a message from Radames. As she waits, she sings this lament for her increasingly desperate situation. Her father, now a prisoner, has lost his kingdom. She has lost her lover. And in a tempestuous recitative, sung against an orchestral evocation of the swirling waters of the Nile, she plans to drown herself.

A plaintive oboe accompanies her yearning for the homeland (O patria mia) she will never see again, in an arioso passage that becomes the aria proper when she   imagines the blue skies (O cieli azzurri) of her Ethiopian past. With heartfelt repetitions of the words 'never more' (mai più), it climaxes on a gentle top C – whose dream-like mood is then abruptly cut short by a figure emerging from the shadows. It's not Radames, as expected, but Aida's father. And there's something he wants her to do.

LISTEN: to Micaela Carosi sing O patria mia at The Royal Opera House, 13 May 2010. Radio 3 excerpt, with full lyrics. If viewed in YouTube users may access GoogleTranslate to change the subtitles into over 30 different languages. Click on the CC icon on the bottom of the YouTube screen

THE LYRICS: In the original Italian, as sung on stage, and in their English translation.

O patria mia, mai più,
mai più ti rivedrò!
mai più, mai più ti rivedrò!
mai più, mai più ti rivedrò!O cieli azzurri…
O dolci aure native,
dove sereno il mio mattino brillò…
O verdi colli…
o profumate rive…

O patria mia, mai più
ti rivedrò!
O patria mia, mai più, mai più,
mai più ti rivedrò!

O patria mia, O patria mia,
mai più ti rivedrò
Mai più, no, no, mai più, mai più

O patria mia,
non ti vedrò mai più!
Mai più, mai, non ti vedrò mai più!
O patria mia, mai più ti rivedrò

Oh my beloved homeland,
never more,
never more, will I see you
never more, never more will I see youOh azure skies
Oh sweet native breezes
where sweetly the morning shines
Oh green hills...
oh perfumed streams...

Oh beloved homeland, never more
will I see you
Oh beloved homeland, never more,
never more, will I see you again.

Oh beloved homeland
Oh beloved homeland
never more will I see you again.

Oh beloved homeland,
never more will I see you
Oh beloved homeland, never more,
never more, will I see you again

Composer: Verdi. Libretto: Ghislanzoni. Discover more about Aida: synopsis, characters, context text, full details of current production.

Credits: Intro text: Michael White, score by Ricordi, as sung on stage, translations: Emma Beatty/Michele Bona

By Emma Beatty (Former Features Editor)

7 February 2011 at 1.28pm

This article has been categorised Opera and tagged Accessible Arias, Education, The Royal Opera

This article has 1 comment

  1. Joy Ainley responded on 24 February 2011 at 10:57am Reply

    This blog says the composer is Mozart???????? (under the heading Verdi's Aida) Have you mixed up 2 entries?

Comment on this article

Your email will not be published

Website URL is optional